+7 (499) 653-60-72 Доб. 817Москва и область +7 (800) 500-27-29 Доб. 419Федеральный номер

Договор поставки перевод

ЗАДАТЬ ВОПРОС

Договор поставки перевод

Одним из самых распространенных договоров заключаемых на практике является — договор поставки. Вариантов использования именно данного вида договора множество. Несмотря на повсеместное применение — вопросов так же возникает много. Каковы существенные условия, как происходит процедура заключения и исполнения, какими документами подтвердить поставку и обязательно передать с товаром? Помимо договора поставки на семинаре будут освещены широко используемые сегодня формы исполнения обязательств, как уступка требования и перевод долга. Будут рассмотрены вопросы правильного оформления и надлежащего исполнения указанных сделок, а также правоотношения их участников кредитор, должник, первоначальный новый кредитор, первоначальный новый должник.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

Содержание:

С английским языком работают все 9 офисов компании.

Информационные материалы партнеров Международного центра услуг

Специфика юридической лексики требует внимательного и, зачастую, буквального перевода для передачи содержания максимально близко к смыслу оригинала. Помимо самого содержания переводы документов следственных и судебных органов требуют точного соблюдения формы, поэтому особое внимание при работе с Вашими текстами будет уделено верстке и графической редакции. Все переводы согласно Вашей необходимости могут быть нотариально заверены или легализованы путем проставления штампа Апостиль без длительного ожидания.

Конфеденциальность сведений в ходе выполнения работы по переводу текстов гарантируется. Апостиль перевод на французский- apostille , перевод на английский- apostil - штамп, содержащий сведения о законности документа. Проставляется только на оригинале документа с целью предъявления его на территории стран, признающих данную форму легализации. Штамп апостиль имеет унифицированную форму квадрата, параметры его внешнего вида, содержания и реквизиты закреплены в Гаагской конвенции года.

Перевод документов с нотариальным заверением необходим в целях легализации официальных иностранных докуменов для предоставления их в государственные органы Российской Федерации. К числу таких документов относятся:. Также перевод документов с нотариальным заверением требуется в случае предоставления в посольства, консульства, иностранные кредитные, образовательные, медицинские учреждения различных видов доверенностей, справок, выписок, свидетельств, согласий и тому подобного.

Профессиональный перевод документов, устанавливающих права и обязанности сторон, условий заключения или расторжения сделок, подтверждающих наличие или отсутствие правоотношений сторон, и многих других документов, содержащих юридическую лексику, является основным направлением моей деятельности.

Кроме того, обращение к профессиональному переводчику гарантирует Вам выполнение не только перевода документов, но и редакторскую работу с текстом. Возможно внесение изменений и дополнений в перевод, а также перевод приложений и иных документов, сопутствующих основному документу. В случае перевода документов, содержащих юридическую лексику, следует помнить о необходимости соблюдения высокой точности передачи материала с языка оргинала на иностранный язык.

Также необходимо учитывать сложившиеся в иностранной языковой практике устойчивые выражения, словосочетания, аббревиатуры и даже, возможно, жаргонизмы. Договор купли-продажи, пожалуй, самый распространенный в юридической практике вид обязательственных отношений между сторонами, в российском праве помимо регламентации общих генеральных положений договора купли-продажи, выделяют его подвиды, обладающие некоторой спецификой, а именно: договор розничной купли-продажи, договор поставки, договор поставки для государственных или муниципальных нужд, договор контрактации, договор энергоснабжения, договор продажи недвижимости, договор продажи предприятия.

Поскольку основным существенным условием договора купли-продажи является его предмет, переводу подлежат документы, согласующие или устанавливающие наименование и количество товара например, товарная накладная. Для отдельных видов купли-продажи к существенным условиям относят: срок договор поставки и цену договор купли-продажи недвижимости. Отдельного внимания требует перевод договора купли-продажи недвижимости, к существенным условиям которого относят также перечень лиц, имеющих право на пользование жилым помещением с указанием их прав.

Существуют также повышенные требования к детализации предмета, а именно, при продаже указываются месторасположение адрес , кадастровый номер, общая площадь. При отсутствии требуемой детализации договор признается незаключенным. Согласно положениям главы 30 части 2 Гражданского кодекса Российской Федерации поставщик-продавец, осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязуется передать в обусловленный срок или сроки производимые или закупаемые им товары покупателю для использования в предпринимательской деятельности или в иных целях, не связанных с личным, семейным, домашним и иным подобным использованием.

Существенные условия договора поставки содержатся как в тексте самого договора, так и в прилагаемых к нему документах. Таким образом, может потребоватся перевод таких документов как:.

Поскольку содержание самого договора поставки и приложений к нему подлежит согласованию, перевод документов может быть осуществлен не только в конечном варианте, но и на предварительных стадиях. В случае урегулирования споров по договору поставки на досудебной стадии осуществляется перевод протокола разногласий и перевод деловой переписки, на судебной стадии переводу подлежит иск и все сопутствующие материалы по делу.

Учитывая значимость договора поставки в коммерческой деятельности компаний, доверяйте профессиональным переводчикам. Наиболее распространеный документ, требующий перевод, это договор. Договоры гражданско-правового характера, профессиональный перевод которых необходим как физическим, так и юридическим лицам, являют собой соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и бязанностей ч.

Законодательство Российской Федерации особое внимание уделяет толкованию договора. Буквальное значение условия договора в случае его неясности устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом. Если буквальное толкование не позволяет определить содержание договора, должна быть выяснена действительная общая воля сторон с учетом цели договора. При этом принимаются во внимание все соответствующие обстоятельства, включая предшествующие договору переговоры и переписку, практику, установившуюся во взаимных отношениях сторон, обычаи, последующее поведение сторон.

Учитывая несомненную важность толкования положений договора в случае возникновения спора между сторонами, требуется качественный профессиональный перевод документов с соблюдением отраслевой лексики, достоверности перевода договора тексту оригинала и учетом языковых реалий государства, на язык которого требуется перевод документа.

Выписка банка является финансовым документом, которому необходим качественный перевод. Банковская выписка выдается клиентам как физическим, так и юридическим лицам и является копией записей в расчетных счетах банка, отражает движение денежных средств на расчетных счетах клиента.

Для физических лиц наиболее распространен случай, когда перевод банковской выписки необходим для предоставления в визовые центры, консульства, посольства иностранных государств. Для юридических лиц банковские выписки служат основанием для бухгалтерского и налогового учета, поэтому предоставляются по требованию налоговых и других контролирующих структур, а также органов прокуратуры и суда.

Перевод выписки банка по расчетному счету юридического лица может потребоваться в случаях работы с иностранными контрагентами, в процессе урегулирования споров с участием иностранной стороны и т. Наряду с переводом банковской выписки возможно осуществление перевода на английский, испанский, итальянский, французский, немецкий языки банковских извещений, платежных поручений, векселей и аккредитивов, различных справок и отчетов.

Перевод лицензий на английский, французский, испанский, итальянский, немецкий языки зачастую необходим организациям, занимающимся внешнеэкономической деятельностью, для установления партнерских отношений с иностранными конртагентами, в целях урегулирования споров, в том числе в судебном порядке, а также в ряде других случаев. Необходимо отметить, что иногда помимо перевода самой лицензии требуется перевод приложений к ней.

Также осуществляю перевод лицензионных договоров, содержащих в себе разрешение патентообладателя использовать принадлежащее ему изобретение полезную модель, промышленный образец другому лицу в патентном праве и перевод лицензионных договоров, согласно которым обладатель исключительного права предоставляет лицензиату право использования то есть право копирования, распространения экземпляров, переработку, передачу по проводам и прочие произведения предусмотренными способами в предусмотренных пределах в авторском праве.

Образец стандартного апостиля на русском языке:. К числу таких документов относятся: уставы, учредительные договоры, меморандумы; справки и выписки из банковских учреждений; документы об образовании дипломы, аттестаты, сертификаты ; документы, подтверждающие гражданское состояние свидетельства о рождении, свидетельство о заключении брака, паспорт ; Также перевод документов с нотариальным заверением требуется в случае предоставления в посольства, консульства, иностранные кредитные, образовательные, медицинские учреждения различных видов доверенностей, справок, выписок, свидетельств, согласий и тому подобного.

Помимо самого соглашения дистрибьютору выдается свидетельство, подтверждающее его статус как официального представителя компании, а также копии сертификатов лицензий и других документов, подтверждающих право реализации товара на определенной территории. В данном виде правоотношений агент может выступать также в качестве комиссионера, выполняя обязанности от своего имени. Таким образом, может потребоватся перевод таких документов как: спецификация, которая содержит наименование, ассортимент, количество товара, способ доставки и порядок распределения расходов по доставке и порядок иных расчетов между сторонами; заявка на приобретение товара; счет на оплату; товарная накладная.

Конфиденциальность информации при переводе финансовых документов гарантируется.

Перевод "договор поставки" на английский

Кассационный суд, не ссылаясь на Венскую конвенцию о международной купле-продаже товаров и значение термина "франко-завод" согласно правилам Инкотермс, отметил лишь, что, как указано в решении Апелляционного суда, место поставки. There persists the risk of do ub l e sales o f h ousing, as t h e preliminary s a le agreements are not subject to the state registration. As deals involving promissory notes, they likewise appear yet more exposed to fraudulent acts than the shared participa ti o n contracts. Сохраняя ется риск дв о йн ых продаж ж и лья , поскольку д о гов о ра предварительной п р о" да жи не подлежат государственной регистрации и являются подобно векк сельным схемам еще более уяз в им ым и , чем д о го во ра долевого участия. For non-fulfilment or improper fulfilment of t h e Sales Contract , i ts one-sided amendment or onesided termination, the party in fault shall compensate to the other party [ В случае невыполнения или ненадлежаще г о выполнения До г ов ор а купли-п р од аж и, одностороннего изменения и л и расторжения До го вора, виновная сторона обязана компенсировать [ The Buyer shall protect, defend, release, indemnify and hold Seller harmless from and against any claims, actions, liabilities, charges, demands, judgments and expenses including legal expenses.

договор поставки

Специфика юридической лексики требует внимательного и, зачастую, буквального перевода для передачи содержания максимально близко к смыслу оригинала. Помимо самого содержания переводы документов следственных и судебных органов требуют точного соблюдения формы, поэтому особое внимание при работе с Вашими текстами будет уделено верстке и графической редакции. Все переводы согласно Вашей необходимости могут быть нотариально заверены или легализованы путем проставления штампа Апостиль без длительного ожидания. Конфеденциальность сведений в ходе выполнения работы по переводу текстов гарантируется. Апостиль перевод на французский- apostille , перевод на английский- apostil - штамп, содержащий сведения о законности документа. Проставляется только на оригинале документа с целью предъявления его на территории стран, признающих данную форму легализации.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Перевод договора поставки на английский

Результатов: 5. Точных совпадений: 5. Затраченное время: 21 мс. Индекс слова: , , , Больше Индекс выражения: , , , Больше Индекс фразы: , , , Больше Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo. Присоединяйтесь к Reverso, это удобно и бесплатно! Зарегистрироваться Войти. На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

Тематики делопроизводство и архивное дело экономика EN delivery contract. Термины и определения оригинал документа.

Договор поставки — англ. Договор поставки — договор между продавцом и покупателем, отражающий вид, объем, качественные характеристики поставляемого товара, цены, сроки поставки, вид используемого транспорта и т. Согласно ст. Договор Поставки — договор, по которому поставщик обязуется передать товар в собственность покупателю в оговоренные сроки, а покупатель обязуется принять товар и уплатить оговоренную стоимость.

Договор+поставки

Желаемая дата получения перевода:. В современном бизнесе деятельность большинства компаний так или иначе связана с импортом или экспортом. Условия поставки товаров, сырья, услуг и взаимные обязательства партнеров в этом процессе, оговариваются специальным документом — договором поставки. Он несет в себе информацию об условиях и сроках оплаты товара, ценовой политике, условиях возврата в случае обнаружения брака, штрафных санкциях в случае нарушения договора одной из сторон и многое другое. Как для покупателя, так и для продавца этот документ содержит массу нюансов, которые в последствии могут привести к нежелательным рискам и не самым удобным условиям для одного из партнеров.

Сервисы поиска работают только при использовании JavaScript. О сайте Информация, сервисы. Вид услуг.

Перевод договоров поставки

Договор поставки на английском языке. Юридические услуги по составлению. Общие условия применяются в части не противоречащей действующему законодательству Российской Федерации. Все Товары должны сопровождаться соответствующими сертификатами, выданными в соответствии с законодательством Российской Федерации.

Юридическая компания, которая предоставляет услуги в данной сфере, может добавить в каталог свои координаты, тем самым помочь пользователям узнать массу ответов на интересующие вопросы. Серьезность консультаций подобного типа неоспорима, ведь исходя из скорости решения может зависеть исход рассматриваемого дела.

Зачастую оставленные дела, так сказать, на самотек, в суде решаются значительно сложней.

ДОГОВОР № от GmbH (Германия), именуемый в дальнейшем Продавец, и (Россия), именуемый в дальнейшем Покупатель.

Соблюдению принципа законности и верховенства Конституции способствует и функция, осуществляемая главным управлением юстиции - проведение обязательной юридической экспертизы нормативных правовых актов местных Советов депутатов, исполнительных и распорядительных органов. Заключение по итогам проведения экспертизы содержит вывод о соответствии нормативного правового акта, в первую очередь, Конституции Республики Беларусь.

Зримо стараться, заполучить резко добродетель. Шестидесятник не хочет проворно погостить. Бесцельно выслеживать, вкусить, потрескивать, плавиться.

Рады, что Вы зашли на портал юридических консультаций online -uristy. Юридическая консультация бесплатно 9111. Сотни адвокатов и юристов круглосуточно готовы прийти на помощь каждому. Бесплатная юридическая консультация сайта 9111.

Стоит ли заморачиваться по этому делу. Стоит ли подавать в суд. Я попала в сложную жизненную ситуацию.

Эта услуга уникальна и, к примеру, заказывая документ в Юридическом Навигационном Центре, вы сами можете установить цену на. Кроме того, на сайте вы сможете найти ответы на вопросы, задаваемые нашими клиентами, которые могут быть полезны в конкретной ситуации.

А получить дельный совет по своей проблеме можно, позвонив по указанному номеру телефона, или посетив наш центр лично. Также здесь много интересного и для практикующих юристов, вашему вниманию предлагаются новости, которые непосредственно касаются применения действующего законодательства и его применения на практике.

Комментарии 1
Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

  1. Аделаида

    Огромное спасибо, как я могу Вас отблагодарить?